Um blog sobre Estados Unidos, Brasil e pensamentos aleatórios. Have fun!

Who read my blog until now?

United States, Brazil, Portugal, United Kingdom, Germany, France, Japan, Ireland, Canada, Netherlands, Turkey and Uruguay.
Aperte Ctrl + para aumentar o texto e Ctrl - para diminuí-lo.

domingo, 26 de fevereiro de 2012

Força interior

Sua força interior tem que ser maior do que qualquer outro instinto, do que qualquer outro item. As pessoas se vão, mas você fica. Se apoiar em alguém é um ato de fraqueza, mas talvez necessário. Apoio não significa escora. Escorar-se em alguém é um ato de falta de amor próprio. Um dia a parede desmorona. Melhor ser uma pilastra que te auto-sustenta, do que vangloriar um apoio que um dia se vai. Apoie-se em alegrias, escore-se em felicidades. Depender da felicidade de alguém pra ter a própria é ter a covardia de viver e de ser feliz pra sempre sem medo e se conhecendo como jamais imaginaria. Se descobrir não é viver sozinho. Não amar a si mesmo, ahhh isso sim é. =)

(Marcela Rios)

terça-feira, 7 de fevereiro de 2012

Google Tradutor - A Crítica



Aos alunos, professores e derivados do idioma denominado "inglês" que adoram copiar as coisas da internet.

Vamos ter uma aula de Google Tradutor? Continue lendo.

Primeiro você acessa “translate.google.com.br”, certo? Ok. Se o site já está no português, poderia ser “tradutor.google.com.br” ou então “traduz.google.com.br”, pois na aba aparece “Google Tradutor”. Isso na parte do português, claro. Não custa nada né querido Google?
Agora vamos falar da parte do inglês. Você acessa “translate.google.com” e na aba o nome fica como “Google Translate”. Google, meu querido, o certo seria “Google Translates”, pois Google é considerado “it” e até onde sei não tem nada de plural, e como todo bom aluno sabe-se que “it” pede mudança no verbo, portanto “it translates” = “ele (Google) traduz”. Até “Google Translator” seria aceitável. Faz uma forcinha vai!

Que testar a eficiência do site do Google? Entre na página “translate.google.com.br” e coloque do português para o inglês. Peça a tradução de “CARTEIRA” e confira as respostas. Ele vai te dar várias opções, porém nenhuma será “carteira escolar” que no caso você só encontra se procurar por “desk”, do inglês para o português. Neste caso, você como um aluno COPIÃO E FANFARRÃO escreverá na sua lição: “I’m using my wallet at school”. Legal, bom saber que você está usando sua carteira de DINHEIRO na escola, mas estamos falando de “desk” ok? São coisas diferentes e o google não te ensina isso.

Isso tudo é só pra dizer pra você aluno querido que adora copiar tudo do “Google Translate” que você está fazendo a maior burrada da sua vida, começando pelo site que você usa.

Fica a dica!

Teacher Marcela!